The Calgary Stampede: 10 days of cowboy culture
卡加立牛仔節
Ah, the Calgary Stampede. Every year in July the city turns cowboy for "The Greatest Outdoor Show on Earth." We pulled our cowboy hats out of storage and enjoyed some of the main attractions.
每年七月初,在卡加立有一個十天的牛仔節活動。
整城加上上萬從外地來的觀光客都像瘋了似的全部成了牛仔郎、牛仔妹。
我們也不例外地把收在儲藏室的牛仔帽拿出來應景。
每年七月初,在卡加立有一個十天的牛仔節活動。
整城加上上萬從外地來的觀光客都像瘋了似的全部成了牛仔郎、牛仔妹。
我們也不例外地把收在儲藏室的牛仔帽拿出來應景。
但我的婆婆堅持她的優雅,拒戴牛仔帽。
還好,一年只有十天!
還好,一年只有十天!
The Calgary Stampede parade. RCMP (mounties) stutting their stuff開始的前一天由盛大的遊行暖場
好帥的騎警,有女生喔!
19 marching bands in the parade this year -- this one came all the way from Minnesota, USA今年有十對樂儀隊的表演。這是遠從美國明尼蘇達州來的。
Flamenco dancers on horseback騎馬的佛朗明哥舞者!
First nations chiefs dressed in full traditional outfits原住名酋長們穿戴傳統服飾上陣
Most ethnic communities had a presence in the parade, and the Chinese were no exception卡加利的華人隊伍
A little stagecoach pulled by miniature ponies -- how cute!迷你小馬拉的馬車
Down at the Stampede grounds, savoring the heart of the Midway: rides, games, food, entertainment and more這是牛仔節活動的主要現場。有動物秀、遊樂設施、食物‧‧‧
Vivian tries her luck at the Whac-A-Mole game. She whac-ed a lot of moles, but came in second帶著Fiona什麼也玩不了,只好打地鼠洩憤!
So forget the moles -- let's try the water pistol game不夠,再射射水槍
Later that evening we saw the chuckwagon races and the grandstand show晚上有馬車比賽和由一群九到十八歲左右的年輕人表演的節目
雖然年輕,卻具職業水準

No comments:
Post a Comment